25/04/2006do you speak corporate ? (7)petit lexique du français d'entreprise
sur : dans, à, au cours de, par rapport à, pour, à propos de, vers, avec...
c'est LA préposition fétiche du topmanager de l'avenir de demain ; il la préfère à toutes les autres car elle a une qualité qu'il apprécie grandement : elle est polyvalente !
« sur la prospection des clients, sur le 4e trimestre, sur l'île-de-france, on est en retard sur l'objectif mais on y sera sur 2006 » 24/04/2006do you speak corporate ? (6)petit lexique du français d'entreprise
mettre en place : instaurer, créer, constituer, bâtir, construire, engager, développer, réaliser...
c'est le verbe fourre-tout par excellence, avec ses déclinaisons en substantif (la mise en place) et adjectif (mis en place).
seul le verbe « gérer » peut prétendre à être aussi souvent employé, dans des acceptions tout aussi vagues.
« on va mettre en place des solutions pour gérer le problème » do you speak corporate ? (5)petit lexique du français d'entreprise
ressources humaines : esclaves affranchis exigeant un salaire.
cette notion a, tout d'abord, remplacé le terme « personnel » (dans l'expression « Direction du personnel »), jugé trop précis.
elle présente l'avantage de réifier les salariés, ce qui permet d'appliquer au personnel d'une entreprise les mêmes logiques de gestion que celles auparavant appliquées aux seules matières premières ou financières.
rabaissé à l'état de simple « ressource », le salarié se retrouve au service de l'entreprise, susceptible d'être acquis, utilisé au maximum de son potentiel, puis abandonné après épuisement.
il est à noter qu'avec l'accroissement de l'externalisation, la notion de « masse salariale » tend à céder à la place à celle de « coût de l'intérim ». bref, au terme « salaire » se substituera bientôt celui de « coût d'activité professionnelle » ou quelque autre périphrase du même acabit.
« on a consacré pas mal de ressources au projet, non seulement financières mais humaines »
21/04/2006vocabulairehier, un client a proposé « fenêtre surgissante » en remplacement de l'inconjugable « pop-up »
j'aime beaucoup 14/04/2006je me souviens ou « rebond »sur un commentaire de pornofred sur ce post de notre ami exterioriseur
je me souviens qu'en cours de grec, il était question d'Ulysse et de ses « compagnons », ce dernier terme étant « hétaïroï » en grec, que nous traduisions, avec malice, par « Ulysse et ses hétéros » 10/04/2006double hommage en forme d'air de familleun peu sur le principe des analogies iconiques d'antoine, je trouve à notre vilaine un certain air de famille avec une nouvelle star, non ?
 |