l'occasion fait le larron

bannière signée mike

J'écoute : aux suisses
Je regarde : à toi
Je lis : à l'occasion
Je joue : tous les jours
Je mange : aussi
Je bois : mais oui
Je cite : à sion
Je pense : oum
Je rêve : à zion
(mis à jour lundi 18 septembre 2006 à 22:17)

25/04/2006

25/04/06 - 12:10

do you speak corporate ? (7)

petit lexique du français d'entreprise

sur : dans, à, au cours de, par rapport à, pour, à propos de, vers, avec...
c'est LA préposition fétiche du topmanager de l'avenir de demain ; il la préfère à toutes les autres car elle a une qualité qu'il apprécie grandement : elle est polyvalente !

« sur la prospection des clients, sur le 4e trimestre, sur l'île-de-france, on est en retard sur l'objectif mais on y sera sur 2006 »

commentaires

25/04/06 - 12:22

mdr, et d'ailleurs tous les Picards que je connais disent "sur Paris" au lieu de "à Paris".

25/04/06 - 14:41

... ça marche aussi avec "je l'ai baisé sauvagement sur la table de la cuisine, sur la nuit entière, sur des rythmes forcenés" ...

25/04/06 - 15:05

Ils en ont parlé sur la télé !

27/04/06 - 22:10

Ne dit-on pas aussi "XXX is the leader on its market" ?

27/04/06 - 22:11

Pensez corporate ! Je le veux !

27/04/06 - 22:17

Et aussi...

"Adresser les problématiques clients afin d’implémenter des dispositifs transversaux et structurants et les aider ainsi à développer leur potentiel de valeur ajoutée..."
Gloups

27/04/06 - 23:21

très bel exemple de phrase creuse comme j'en entends à longueur de journée

il y a dedans quelques termes qui figurent ou figureront dans ce lexique

29/04/06 - 11:21

"valeur ajoutée" ... ^^

30/04/06 - 11:41

mais ça n'est pas du tout une phrase creuse!!! c'est exactement la description de mon métier! d'accord, c'est pas français du tout, mais ça veut bien dire quelque chose. le premier qui dit que je suis creux prend mon poing dans la gueule!

13/05/06 - 18:31

Ce n'est pas toi qui est creux mais le vocabulaire soi-disant économique par exemple ; je m'amuse beaucoup quand j'entends mes collègues employer du vocabulaire anglais pour des choses tout à fait banales et dont les mots existent même en français.
On a déjà tous, dans nos emplois, des termes que les non-initiés ne comprennent pas, alors quand entre collègues il faut la machine à décrypter, c'est infernal.
Travailler dans une entreprise anglo-saxonne est un délice de tous les instants...
Et le mot "sur" mis à toute les sauces et souvent un anglicisme. Voir mon profil dans ce que je n'aime pas.

Les commentaires sont automatiquement fermés aux visiteurs au bout de trente jours.

 

do you speak corporate ?

petit lexique
du français d'entreprise


à l'international
accompagner
billou
bonnes pratiques
cible
copié-collé
delta
en amont/au-delà
en temps réel
focaliser sur la performance
gérer
gonogo
GPEC
marge de progrès
mettre en place
mobilité
n + 1 dépendant
ressources humaines
sur
synergie
terrain
transparent

et quelques citations certifiées d'origine contrôlée


rendez-vous sur le blog des
brèves de couloir
si vous aimez l'esprit du petit lexique du français d'entreprise


l'actualité mondaine de GA
tout en images
blog de pyram




avec l'aimable autorisation de krop


to be or not to be
darcysation


totémisation gazelle intersidérale



© Marillion - Script for a jester's tear