l'occasion fait le larron

bannière signée mike

J'écoute : aux suisses
Je regarde : à toi
Je lis : à l'occasion
Je joue : tous les jours
Je mange : aussi
Je bois : mais oui
Je cite : à sion
Je pense : oum
Je rêve : à zion
(mis à jour lundi 18 septembre 2006 à 22:17)

26/09/2006

26/09/06 - 13:30

do you speak corporate ? (15)

petit lexique du français d'entreprise

copié-collé : reproduction à l'identique

après l'anglicisation puis la mathématisation, c'est aujourd'hui l'informatisation qui, non contente d'avoir pris d'assaut la plupart des activités des entreprises, s'en prend désormais au langage.

je suppose qu'on préfère ce terme « concréto-concret » (= vraiment très concret, entendu au moins une fois) à celui de « reproduction » qui laisse trop penser à une activité qui n'a pas sa place dans une entreprise.

« votre soi-disant nouvelle organisation, c'est un copié-collé de celle d'avant ! »

commentaires

26/09/06 - 13:37

c'est parske le mec (ou la nana) ki a dit ça est ché-bran !

26/09/06 - 13:48

s'il n'y en avait qu'un !

26/09/06 - 14:02

J'avais un collègue, il disait "papier-collé". Mais il n'était pas branché du tout...

26/09/06 - 15:04

Moi aussi je dis copier-coller.

26/09/06 - 15:12

26/09/06 - 18:19

Copier-coller se conjugue !
" Tu copies-colles dans ton document (...) "
(à savoir comment réellement faire...).
De même que copié-collé n'est autre que le participe passé de copier-coller.
J'utiliserais d'ailleurs plutôt un slash (barre oblique) de séparation (Préconiser serait plus correct dans cette dernière phrase).

27/09/06 - 13:54

- conjugaison : certes mais j'utilisais la forme substantivée

- barre oblique : elle est utilisée pour remplacer une conjonction de coordination (grevisse, § 135) tandis que le trait d'union marque la coordination sans pause (op. cit. § 109) ; j'ai opté pour ce dernier en raison du caractère figé de l'expression (en revanche, on préférera le trait d'union lorsqu'on se réfère explicitement à la fonction correspondante de WORD)

27/09/06 - 17:58

Je voyais plutôt ça comme une énumération d'actions, une suite. Copier ET Coller. :)

Merci professeur Demis, c'était encore un chapitre intéressant de votre série " Do you speak Corporate ? ".

(Pourquoi ne mettez-vous jamais de majuscules en début de phrase ?)

27/09/06 - 18:44

je répondrai en privé

Les commentaires sont automatiquement fermés aux visiteurs au bout de trente jours.

 

do you speak corporate ?

petit lexique
du français d'entreprise


à l'international
accompagner
billou
bonnes pratiques
cible
copié-collé
delta
en amont/au-delà
en temps réel
focaliser sur la performance
gérer
gonogo
GPEC
marge de progrès
mettre en place
mobilité
n + 1 dépendant
ressources humaines
sur
synergie
terrain
transparent

et quelques citations certifiées d'origine contrôlée


rendez-vous sur le blog des
brèves de couloir
si vous aimez l'esprit du petit lexique du français d'entreprise


l'actualité mondaine de GA
tout en images
blog de pyram




avec l'aimable autorisation de krop


to be or not to be
darcysation


totémisation gazelle intersidérale



© Marillion - Script for a jester's tear