l'occasion fait le larron

bannière signée mike

J'écoute : aux suisses
Je regarde : à toi
Je lis : à l'occasion
Je joue : tous les jours
Je mange : aussi
Je bois : mais oui
Je cite : à sion
Je pense : oum
Je rêve : à zion
(mis à jour lundi 18 septembre 2006 à 22:17)

23/08/2007

23/08/07 - 16:39

j'en appelle à vos connaissances !

je suis sûr que certains parmi vous lisent le russe
auraient-ils l'obligeance de me transcrire/traduire les mots ci-dessous reproduits ?





de même, j'espère qu'un nerd de passage pourra identifier cette charmante gamine :

commentaires

23/08/07 - 17:28

premiere image
en phonétique
BYELIKO KNYAJESSKYE
veut dire
"Prince Blanc"

deuxieme image
en phonetique
DERJABIYE
veut dire
"Souveraineté ou Monarchie"

troisieme image
KARTY YGRALNIYE
SOUVENIRYE
veut dire
"Cartes à jouer
Souvenirs"

la petite jeune fille de la 4 m'est inconnue

23/08/07 - 17:31

Vous avez encore craqué pour des jeux de cartes vous !!!

Mais vous allez les mettre où ???

23/08/07 - 17:35

Poker vodka
Belotte vodka
Pharmacie vodka

hmmm... pour les filles voyez mon voisin du dessous.

23/08/07 - 18:11

merci à notre grenouille préférée
merci à rolly pour m'avoir fait rire
merci à damien pour prendre soin de notre intérieur

23/08/07 - 18:39

(soupir)

Les traductions de Crazygayfrog sont à l'image de sa poésie... Quant à la phonétique, elle est des plus fantasistes !


Première image :

"Viéliko kniajeskiié" (pas très orthodoxe, comme translittération, mais la plus compréhensible pour les francophones. Je vous fais grâce de l'accent tonique)

Il s'agit d'un adjectif pluriel qui se rapporte aux "grands-ducs" (princes de la famille impériale russe).

Il manque le substantif, la traduction est donc difficile, mais dans tous les cas, il ne s'agit pas de "prince blanc" !!!

Deuxième image :

"Diérjavnyié"

Idem, adjectif pluriel : "souverains"

Troisième image : Jamais deux sans trois ? Eh non, la traduction est pour une fois correcte. En revanche, cela donne phonétiquement : "Karty igralnyié souvenirnyié"

Voilà !

Vsievo dobrovo !

"Portez-vous bien !"

23/08/07 - 19:29

PwOoT² ?

23/08/07 - 20:13

Faudrait que je demande à mon épouse, mais ça me saoule.....

24/08/07 - 00:18

ah ben merci à kosmo pour ces précisions

c'est si dur que ça le russe ?
je vais conserver :
- princes
- souverains
- souvenirs

pour ma base de données

Les commentaires sont automatiquement fermés aux visiteurs au bout de trente jours.

 

do you speak corporate ?

petit lexique
du français d'entreprise


à l'international
accompagner
billou
bonnes pratiques
cible
copié-collé
delta
en amont/au-delà
en temps réel
focaliser sur la performance
gérer
gonogo
GPEC
marge de progrès
mettre en place
mobilité
n + 1 dépendant
ressources humaines
sur
synergie
terrain
transparent

et quelques citations certifiées d'origine contrôlée


rendez-vous sur le blog des
brèves de couloir
si vous aimez l'esprit du petit lexique du français d'entreprise


l'actualité mondaine de GA
tout en images
blog de pyram




avec l'aimable autorisation de krop


to be or not to be
darcysation


totémisation gazelle intersidérale



© Marillion - Script for a jester's tear